Welcome in Art-En For Learning Languages (^_^)
Nous sommes actuellement le Mer Mai 29, 2024 2:57 am
Nom d’utilisateur : Se souvenir de moi
Mot de passe :  
لوحة الإعلانات الإدارية

عذراً أخوتي .. تم إيقاف تسجيل الأعضاء الجدد في آرتين حتى إشعار آخر


Latest Posts

  ... Art-En.com ...   » لابدّ أن أستأذن الوطن .... نزار قباني *  .:. last poster: محمدابو حمود  .:.  replies: 4   ... Art-En.com ...   » لا يصلح العطار ما افسدة الدهر  .:. last poster: محمد الربيعي  .:.  replies: 2   ... Art-En.com ...   » مناقشة كتاب"Translation with Reference to English & Arabic"  .:. last poster: Jordan  .:.  replies: 124   ... Art-En.com ...   » المعرب و الدخيل و المولد ... تتمة  .:. last poster: aaahhhmad  .:.  replies: 6   ... Art-En.com ...   » تحميل ملف  .:. last poster: مصطفى العلي  .:.  replies: 0   ... Art-En.com ...   » The Best Short Stories of J.G. bialard The Terminal Beach  .:. last poster: المرعاش  .:.  replies: 0   ... Art-En.com ...   » هام للطلاب الي بيواجهوا صعوبه بمادة الصوتيا  .:. last poster: bassam93  .:.  replies: 16   ... Art-En.com ...   » مساعدة مشروع تخرج عن تراجيديات شكسبير  .:. last poster: ahmadaway  .:.  replies: 0   ... Art-En.com ...   » نتائج سنوات 2009 2010 2011  .:. last poster: أبو عمر  .:.  replies: 0   ... Art-En.com ...   » نتائج سنوات 2009 2010 2011  .:. last poster: أبو عمر  .:.  replies: 0

Heures au format UTC + 2 heures [ Heure d’été ]


Règles du forum


تنويه للأعضاء : في هذا القسم لن تظهر مشاركاتكم فور إرسالها , و إنما يجب الانتظار حتى الموافقة عليها من الدكتور او إدارة المنتدى حفاظاً على الرقي في التواصل و الحوار .
تنويه إلى الدكاترة : يمكنكم في أي وقت طلب إنشاء قسم خاص بكم عن طريق مراسلة إدارة آرتين من خلال صفحة راسلنا , التفاصيل كاملة حول الأقسام الخاصة للدكاترة في آرتين تجدونها هنا


Publier un nouveau sujet Répondre au sujet  [ 7 messages ] 
Auteur Message
  • Sujet du message: قصيدة "لوسي" - ترجمة أدبية - تعليم مفتوح
Publié: Sam Avr 02, 2011 10:05 pm 
آرتيني جديد
آرتيني جديد
Avatar de l’utilisateur
Inscrit le: 03 Août 2009
Sujets: 4
Messages: 15
Section: اللغة الانكليزية
Année: الرابعة
I have no topics yet

Gender: Male ::


Hors-ligne
بسم الله الرحمن الرحيم

تحية طيبة لطلاب السنة الرابعة تعليم مفتوح بجامعة البعث.

فيما يلي نص قصيدة "لوسي" المطلوب ترجمتها لمقرر الترجمة الأدبية

"Lucy"
She dwelt among the untrodden ways
Beside the springs of Dove,
A Maid whom there were none to praise
And very few to love:

A violet by a mossy stone
Half hidden from the eye!
Fair as a star, when only one
Is shining in the sky.

She lived unknown, and few could know
When Lucy ceased to be;
But she is in her grave, and, oh,
The difference to me!

A slumber did my spirit seal;
I had no human fears;
She seemed a thing that could not feel
The touch of earthly years.

No motion has she now, no force;
She neither hears nor sees;
Rolled round in earth's diurnal course,
With rocks, and stones, and trees.


A poem by Wordsworth


Haut .:. Bottom
 Profil  
 
  • Sujet du message: قصيدة "لوسي" - ترجمة أدبية - تعليم مفتوح
Publié: Dim Avr 03, 2011 12:21 am 
مشرف ساحات طلاب الترجمة
مشرف ساحات طلاب الترجمة
Avatar de l’utilisateur
Inscrit le: 18 Octobre 2007
Sujets: 146
Messages: 1087
Localisation: البــــــــــاب - Aleppo
Section: الترجمة
Année: الرابـــعة ...
Nom: Mohammad Noor Sheikh Ali Taleb
I have no topics yet

Gender: Male ::

مراسل محاضرات قسم الترجمة للسنة الثالثة و الرابعة
مراسل محاضرات قسم الترجمة للسنة الثالثة و الرابعة

Hors-ligne
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته,

أخ  حمزة محمد المزعل, بارك الله بك  وجزاك عنا كل خير  *1

_________________
Signature
Image


Haut .:. Bottom
 Profil  
 
  • Sujet du message: قصيدة "لوسي" - ترجمة أدبية - تعليم مفتوح
Publié: Jeu Avr 07, 2011 6:04 pm 
مشرف ساحات طلاب الترجمة
مشرف ساحات طلاب الترجمة
Avatar de l’utilisateur
Inscrit le: 18 Octobre 2007
Sujets: 146
Messages: 1087
Localisation: البــــــــــاب - Aleppo
Section: الترجمة
Année: الرابـــعة ...
Nom: Mohammad Noor Sheikh Ali Taleb
I have no topics yet

Gender: Male ::

مراسل محاضرات قسم الترجمة للسنة الثالثة و الرابعة
مراسل محاضرات قسم الترجمة للسنة الثالثة و الرابعة

Hors-ligne
محاولة لترجمة قصيدة " لوسي " من إحدى محاولاتي


" لوسي "

مكثت لوسي في أماكن غير مقطونة.

قرب نبيع اليمام.
تللك البكر التي لم تحب ولم تهلل إلا القليل :

إختفى نصف خفية عن العين..!
ذاك الحجر المطحلب ، البنفسجي اللون...
جميل كذاك النجم الذي يشع في السماء
في ليلة ظلماء..
مكثت في مكان مجهول.
لم يعرفه إلا القليل.
ولكن ، آه كم بدت لي مختلفة !
عندما إنقطعت في قبرها عن الحياة.

أنهت القيلولة شرابي المختوم.
لم أعد أعاني من مخاوف البشر
وبدت لي كشيء لا يشعر
ذاك شعور السنوات الدنيوية.

لا قوة ولاحركة تحوزها الآن
فهي لاتسمع ولاترى..
ملتفة حول بعضها في وجهة الأرض النهارية.
مع الصخور والأحجار والأشجار

القصيدة لـــــ وردس ورث

_________________
Signature
Image


Haut .:. Bottom
 Profil  
 
  • Sujet du message: قصيدة "لوسي" - ترجمة أدبية - تعليم مفتوح
Publié: Mer Avr 20, 2011 2:06 am 
مشرف ساحات طلاب الترجمة
مشرف ساحات طلاب الترجمة
Avatar de l’utilisateur
Inscrit le: 18 Octobre 2007
Sujets: 146
Messages: 1087
Localisation: البــــــــــاب - Aleppo
Section: الترجمة
Année: الرابـــعة ...
Nom: Mohammad Noor Sheikh Ali Taleb
I have no topics yet

Gender: Male ::

مراسل محاضرات قسم الترجمة للسنة الثالثة و الرابعة
مراسل محاضرات قسم الترجمة للسنة الثالثة و الرابعة

Hors-ligne
هام ::: ترجمة د. محمد نهار المزعل لقصيدة" لوسي... "

صبية عاشت بين الدروب البعيدة
قريبا من ينابيع دوف ( العتيدة)
صبية لم يثنى عليها
ولا كحلت بالحب عينيها

كبنفسجة جوار مطلحب الحجارة،
مخفية عن أعين السيارة.
جميلة كنجمة لا أخت لها،
يزيد وميضها قلوبنا ولها.

وحيدة عاشت ، وقلة عرفوا ،
وعلى رحيلها دمعهم ذرفوا.
طواها القبر يا ويلاه،
على قلبي المعنى آه.

تغشى روحي الوسن،
فلا خوف ولا شجن،
فصارت خلية الإحساس،
وأمات شعورها الزمن.

خامدة بلا أنفاس،
فلا سمع ولا بصر،  
طواها علم النسيان،
وأشاد بيتها القدر،
وشاركها السبات المر
وبعد الدرب والسفر،
ملايين من الحصباء والحجر،
ملايين من الأزهار ....
ملايين من الشجر . ...

_________________
Signature
Image


Haut .:. Bottom
 Profil  
 
  • Sujet du message: قصيدة "لوسي" - ترجمة أدبية - تعليم مفتوح
Publié: Sam Avr 30, 2011 11:57 pm 
آرتيني جديد
آرتيني جديد
Avatar de l’utilisateur
Inscrit le: 26 Mai 2010
Messages: 17
Localisation: حمص
Section: الترجمة
Année: متخرج
I have no topics yet

Gender: Male ::


Hors-ligne
مشكور اخ محمد وكمان الاخ نور والله يجزيكن الخير *sla  *ورود  *Hi  *good


Haut .:. Bottom
 Profil  
 
  • Sujet du message: قصيدة "لوسي" - ترجمة أدبية - تعليم مفتوح
Publié: Mar Juin 07, 2011 12:58 pm 
آرتيني جديد
آرتيني جديد
Inscrit le: 06 Juin 2011
Messages: 5
Section: اللغة الأنكليزية قسم ترجمة
Année: سنة رابعة
I have no topics yet

Gender: Male ::


Hors-ligne
بدي أسأل عن قصيدة لحظة النهاية اذاألها ترجمة بالأنكليزي  سمر


Haut .:. Bottom
 Profil  
 
  • Sujet du message: قصيدة "لوسي" - ترجمة أدبية - تعليم مفتوح
Publié: Dim Juin 19, 2011 6:34 pm 
دكتور في جامعة البعث
دكتور في جامعة البعث
Inscrit le: 07 Avril 2011
Sujets: 9
Messages: 32
Section: اللغة الإنجليزية
I have no topics yet

Gender: Male ::


Hors-ligne
"لحظة النهاية"
فجأة تمضي الأعوام
   ومعها تمضي أحلامنا
        وتتبخر آمالنا
             فجأة تنطفئ الشموع
                 ولا يبق لنا سوى الحسرة.

فجأة يرحل الأحباب
   ومعهم ترحل الأفراح
       وتذوي الأزهار
            فجأة ينتهي كل شيء
              إلاّ الحزن الجميل
                   يقف شاهداً على تلك النهايات..!


1. Prose Translation:                        (:  ترجمة نثرية لنص"لحظة النهاية")


The End [The Final Moment]

Suddenly, the years come to an end (pass away]. Our dreams (aspirations) end with them and our hopes fade away (disappear, vanish, wither). Suddenly, candles are blown out and there remains nothing for us but despair (disappointment, disillusionment).  Suddenly, the beloved ones depart (leave away) and take with them joys (pleasures) and the flowers wither (fade, die). Suddenly, everything ends but endeared (liked) sadness remains as an eye witness to all these endings.
 


2. Our Final Moment:                                              (ترجمة شعرية للنص)

Suddenly, years slip away,
   And so do our dreams (of the day).
       At  this moment our hopes evaporate,
           (And we come to a closed gate.)

Suddenly, candles are blown out. (Oh dear!)
      Where we are left nothing but despair.
              Suddenly, beloved ones pass away,
                 And take with them the pleasures of our day.

Suddenly, flowers fade,
    And everything becomes a shade.
           Suddenly, flowers lose colour,
                And all hopes come to wither.
                    'Tis only endeared sadness that remains
                            To remind us of all the lost gains.


Haut .:. Bottom
 Profil  
 
Publier un nouveau sujet Répondre au sujet  [ 7 messages ] 

Heures au format UTC + 2 heures [ Heure d’été ]


Vous ne pouvez pas publier de nouveaux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas insérer de pièces jointes dans ce forum

Rechercher pour:
Sauter vers:  

All rights reserved Art-En.com© 2011 . Design by Art-En . Contact Us . Politique de confidentialité . Conditions d’utilisation
Powered by phpBB© . Traduction réalisée par Maël Soucaze © 2010 phpBB.fr